Veamos algunos de los errores (conocidos) de traducción en la edición en castellano de "El Señor de los Anillos":
--> Recordemos cuando Frodo y Sam están en los Sammath Naur:
"Entonces Frodo pareció despertar, y habló con una voz clara, una voz límpida y potente que Sam no le conocía, y que se alzó sobre el tumulto y los golpes del Monte del Destino, y retumbó en el techo y las paredes de la caverna.
—He llegado —dijo—. Pero ahora he decidido no hacer lo que he venido a hacer. No lo haré. ¡El Anillo es mío! Y de pronto se lo puso en el dedo, y desapareció de la vista de Sam. Sam abrió la boca y jadeó, pero no llegó a gritar, porque en aquel instante ocurrieron muchas cosas."
Veamos, sin embargo, el original en inglés:
"But I do not choose now to do what I came to do"
que vendría siendo: "Pero ahora no he decidido hacer lo que he venido a hacer". Teniendo en cuenta que Tolkien era profesor de lenguas y un experto en Filología, no parece que el orden de las palabras sea arbitrario. En la frase que aparece en la edición castellana, Frodo
elige reclamar el Anillo para sí. Pero, como se puede ver, en la segunda esto no es así: más bien parece que
alguien más elige por él.
--> El conocido poema que Bilbo compuso para Aragorn dice así:
No es oro todo lo que reluce,
ni toda la gente errante anda perdida;
a las raíces profundas no llega la escarcha,
el viejo vigoroso no se marchita.
De las cenizas subirá un fuego,
y una luz asomará en las sombras;
el descoronado será de nuevo rey,
forjarán otra vez la espada rota.
Aquí también se cometió un error de traducción, pues el original dice
"All that is gold does not glitter"
o sea, "Todo lo que es oro no brilla". Parece ser que el traductor se confundió con la conocida frase "All that glitters isn't gold" ("Todo lo que brilla no es oro"). Entonces sí tiene sentido el poema: cuando los hobbits se encuentran con Aragorn en Bree, verdaderamente no parece ser el heredero de Isildur.
--> Conocidos son los Ucornos, esos extraños seres que acuden al llamado de Bárbol al ataque de Isengard y rodean los muros del Abismo de Helm. Veamos qué dicen Merry y Pippn de su "encuentro" con ellos:
Eran los Ucornos, como los llamaban los ents en la "lengua abreviada". Bárbol no quiso hablar mucho acerca de ellos, pero yo creo que son ents que casi se han convertido en árboles, por lo menos en el aspecto. Se los ve aquí y allá en el bosque o en los lindes, silenciosos, vigilando sin cesar a los árboles; pero en las profundidades de los valles más oscuros hay centenares y centenares de ucornos, me parece.
En la versión original se dice:
"It was the Huorns, or so the Ents call them in the "short language""
La palabra
Huorns no es inglesa, sino Sindarin. Parece que el traductor (de nuevo) creyó que había un error o algo así, y lo tradujo a "Ucornos". Es interesante ver que si a la palabra "Huorns" se le permutan las letras
h y
u se convierte en "Uhorns", y como horns = cornos, cuernos...