Todos escucharon mientras la voz clara de Elrond hablaba de Sauron y los Anillos de Poder y de cuando fueron forjados en la Segunda Edad del Mundo, mucho tiempo atrás. Algunos conocían una parte de la historia, pero nadie del principio al fin, y muchos ojos se volvieron a Elrond con miedo y asombro mientras les hablaba de los herreros elfos de Eregion y de la amistad que tenían con las gentes de Moria y de cómo deseaban conocerlo todo y de cómo esta inquietud los hizo caer en manos de Sauron.

[HARP] Martial Law

Iniciado por Merpianus Harpegians, 27 de Noviembre, 2016, 11:47:00

Tema anterior - Siguiente tema

Merpianus Harpegians

Sigo adelante con la segund atraducción de los manuales de HARP Fantasy, y estaba enfrascado con un pasaje sobre las partes del espada. Conocía parte de la terminología, y he encontrado alguna ayuda como esta excepcional página: http://perso.wanadoo.es/jjperez222/glosario.htm, pero he tenido dificultades con un par de términos hiperespecíficos y/o históricos, y un párrafo entero que contiene varios. ¿Alguien me hecha un cable?

"Waisted-grip" hasta ahora los he traducido como "Puño Entallado"

"Finger-Ring" como "Argolla para el Dedo"

Y el párrafo:

Compound-Hilt/Complex-Guard – A term used for the various forms of hilt found on some swords. They consist typically of finger-rings, side-rings or ports, a knuckle-bar, and counter-guard or back-guard. Swept-hilts, ring-hilts, cage-hilts, and some basket-hilts are forms of complex-guard.

He probado así, inventándome algunos términos:
Empuñadura Compuesta/Guarda Compleja (Montura) – Un término usado para las diversas formas de empuñadura que se encuentran en algunas espadas. Consiste generalmente en argollas para el dedo, argollas laterales o puertos, un guardanudillos, y una contraguarda o guarda trasera. Monturas de lazo, de argolla, de jaula, y algunas de cesto son formas de Guarda Compleja.

Aclaro que he traducido siempre "hilt" por empuñadura, como término genérico (ya empleado en mi traducción del manual principal, y que es común en otras traducciones) y "guard" por guarda.

Seguimos con ello. Espero que antes de final de curso estará, aunque quizá pueda hacerlo antes de que empiece la primavera si sigo al ritmo actual, que es bueno.




Falenthal

Pues no tengo ni idea de los términos "oficiales" para todo esto, pero me parecen tan entendibles las palabras inglesas como las castellanas que has encontrado. No he leído nada de tu traducción que me halla chirriado.

Si alguien sabe algo de espadas, a ver si nos puede iluminar.

Kornelius

#2
Lo que tenía visto yo sobre partes de espadas que podría ser el Finger-ring que mencionas (guarda curva para el dedo la llaman) es de esta página:

http://caballerosyarte.blogspot.com.es/2014_03_01_archive.html

"Al lado izquierdo bajo el arriaz podemos ver una "patilla" (guarda para el dedo índice), es decir, una prolongación metálica de manera circular que partiendo por debajo del arranque mismo de un gavilán adopta una forma circular llegando casi hasta el filo de la espada.

Ya vimos en una entrada anterior, "La espada con patillas ",  el frecuentísimo uso y representación de las patillas en las espadas peninsulares durante el siglo XV.

http://4.bp.blogspot.com/-NNCdOtrm2OY/UyOq5F83hBI/AAAAAAAAAuY/5tmi0YaBmp8/s1600/la+foto.jpg

La función de la "patilla" era proteger el dedo índice, que muchos deslizaban por delante de la cruz de la espada con la finalidad de mejorar la precisión de la estocada."

Merpianus Harpegians

¡Gracias!

El problema es que la terminología es hiperespecífica y en general histórica, por lo que es difícil encontrar equivalencias, creo que tendríamos que consultar directamente a un catedrático especializado en armas antiguas, je, je... Además intento mantener las viejas traducciones de MERP y Rolemaster, aunque a estas alturas a mí llamar "estoque" al "rapier" y no "espada ropera", que es lo correcto, sí que me chirría. Pero creo que es mejor mantenerlo.

Incorporo lo de "patillas", suena mejor en inglés que en castellano pero está claro que es el término correcto. Una espada rockabilly, jejeje...  ;D

Merpianus Harpegians

Ya está casi la mitad del manual traducido, si alguien quiere echar un vistazo a lo hecho, aquí se lo puede descargar:
https://mega.nz/#!Jw8XwbKR!tm6-vQ38QCH1V-WDCoJpkiq9JeyabgPb4jowi6fXBs8

Son los capítulos del 2 al 6. Está sin la revisión general, es decir, tendrá unas cuantas erratas y errores, lo digo sobre todo para que si alguien lo lee no pierda la cabeza apuntando todos los fallos que vea, antes de que el traductor lo haga, je je... Salvo que tenga paciencia de enano, claro.

Espero os guste.

Falenthal

A ver si este finde lo puedo mirar un poco. Voy cogido de tiempo, pero esto se merece al menos unos minutos. Muchas gracias por todo tu trabajo, Merpianus Harpegians.

Merpianus Harpegians

Queda ya muy poco para completar la traducción. Aquí tenéis los capítulos del 2 al 8, este último uno de los intereses del suplemento, unas cuantas tablas de críticos, mucho más amplias que en el manual principal, y que incluyen localizaciones de golpe. Por cierto, mucho más interesantes de jugar y/o leer que de traducir (que acabado hasta los hobbits de tanta víscera, je je...  ;D )

https://mega.nz/#!9hMQnC6L!QnDYSjr8Vmbw560fgDj4r8leiHO-rXDaPrKZ3FtHdVw

Cumpliendo mis prospectiva más realista, la primera versión de la traducción estará acabada hacia junio. Solo queda el primer capítulo y el 9, que llevarán solo unos días, y el 10 que llevará bastante más porque aunque es casi todo corta y pega (de hecho ya he hecho parte en ratos muertos), tiene un montón de estadísticas (es un capítulo dedicado a ejemplos de PJs/PNJs, con todas sus puntuaciones, muy útil por cierto), además del índice, que como hice con el manual posiblemente le amplie un poco.

Wearegonnadie

Hola, me he dado de alta en el foro solo para agradecerte el trabajo realizado con HARP. El inglés no es mi fuerte pero si de algún modo puedo ayudar, cuenta con mi espada, con mi arco y con mi hacha.

Merpianus Harpegians

Muchas cenquius!

En principio mi idea es ocuparme de la traducción yo solito, por ninguna otra razón que la de dar coherencia y estilo a la misma (me saca de quicio ver traduciones hechas por varios en que cada capítulo tiene un estilo, y se traducen de manera distintas las mismas palabras, incluso términos de juego).

Lo que sí que agradezco es que echéis un vistazo para comprobar errores de traducción, erratas y fallos de formato, que siempre cuatro, seis y veinte ojos ven más que dos..., siempre se escapa algún error, aunque voy revisando mientras traduzco. De todas formas no tanto en esta versión "en marcha", que no tiene una revisión profunda final, sino sobre todo en la final, donde repasaré tranquilamente todo. Por el momento, si le echáis un ojo y se os sale porque veis algo muy grave  :o, lo puedo ir corrigiendo, claro está.

Un placer.

Wearegonnadie

Por supuesto, cuando tengas la traducción completa cuenta conmigo para la revisión final. De momento en cuanto pueda me pongo con lo que has subido

Merpianus Harpegians

¡Traducción completada! Por fin, qué agotador ha sido la última parte.  :P

Voy a hacer un par de ajustes en el manual principal, y lo resubiré con la traducción. Ya cuenta con unas cuantas erratas y errores corregidos, algún cambio menor en términos de juego, con lo que me habéis apuntado varios compañeros y mi grupo de juego.

Es unos días subo todo, quizá mañana mismo.

Kornelius

Weeee!!! no hay sufientes gracias en el mundo  :D

Falenthal

Waaaalaaaaa!!

Vaya notición.
Mil gracias por el esfuerzo. A la espera quedo de esos documentos.

Merpianus Harpegians

Aquí está:

https://mega.nz/#!pxNjBJ7a!WbVc0fJDurmePltuKr3hHNlfHvMS1iuqU1qJ8BMCdVc

El suplemento Ley Marcial es un suplemento de opciones de combate para HARP, incluyendo excelentes tablas de críticos (con localizaciones de golpe, una opción en el manual principal), numerosas acciones de combate nuevas o modificadas, habilidades, talentos, paquetes de adiestramiento, hechizos y runas de batalla, etc.
Además incluyendo opciones de jugador (que podrían haber estado en el manual principal), sobre motivaciones, pautas y ejemplos de PNJs, etc.

Como en el manual, incluyo una sección de glosario y comentarios sobre la traducción, un índice por palabras extendido, e hipervínculos en el índice principal.

El archivo incluye como decía el manual con algún detalle cambiado y sobre todo un montón de erratas y errores corregidos.

Aun así habrá alguno ahí. y sobre todo en Ley Marcial, que todavía requiere "rodamiento". Agradecería que me si los detectéis, deis buena cuenta de ellos.

Espero que os guste y os sea útil, ya sea como complemento a HARP, o para dar ideas para otros juegos.

Sororn Snow

bruuuutal, muchas gracias!