Todos escucharon mientras la voz clara de Elrond hablaba de Sauron y los Anillos de Poder y de cuando fueron forjados en la Segunda Edad del Mundo, mucho tiempo atrás. Algunos conocían una parte de la historia, pero nadie del principio al fin, y muchos ojos se volvieron a Elrond con miedo y asombro mientras les hablaba de los herreros elfos de Eregion y de la amistad que tenían con las gentes de Moria y de cómo deseaban conocerlo todo y de cómo esta inquietud los hizo caer en manos de Sauron.

Acudo a ustedes, inmortales eruditos!

Iniciado por Alcyone, 11 de Enero, 2005, 00:20:16

Tema anterior - Siguiente tema

Khuzukh

lo q has escrito no tiene mucho sentido

empiezas con la particula en q significa q lo q dices ocurrió en un lugar y tiempo remotos

sigues con i = el, la, los, las (tambien el cual, la cual, etc.)

despues escribes uinna q significaría "a ui(n)" o "hacia ui(n)" uin=¿largo?

despues escribes dos palabras con k. la k no se escribia en el elfico, salvo quizas en élfico antiguo, segun tolkien era signo de lenguas no élficas

no existe ninguna palabra q sea anpolda, ni ninguna raíz similar, por lo q no se de donde lo sacas

total: este texto no tiene mucho sentido en Quenya (o como mucho qwenya, en arcaico)
diós, adiós, amigo. Nunca más nos traerá el sol noticia de tu gloria, ni la hierba podrá narrarnos tus pisadas, ni el arroyo la historia de tu corazón. Adiós, amigo. Ten por seguro que volaremos allí donde exista un recuerdo para ti

Thorin

img]http://www.lacompania.net/firmas/moria.jpg[/img]

"khazâd ai-mênu"

Frangalad

No, si al final me vais a conseguir poner colorado, que soy muy vergonzosoooooooooooooo, jajajajajaja.

Un saludo para todos.
.....Esta va a ser una noche memorable

Frangalad

Un momento, con el tema de la traducción.....por favor un momento, estoy estudiando la réplica.


Concentrados saludos.
.....Esta va a ser una noche memorable

Thorin

te esperamos con impaciencia Frangalad
img]http://www.lacompania.net/firmas/moria.jpg[/img]

"khazâd ai-mênu"

Frangalad

Bueno....vamos al tajo, la frase exacta que escribí fue:

  "en i uinna kwalmennale, karennale anpolda"

  (A) Debo reconocer que no conozco cuál es la traducción para el adjetivo
  "aquello", así que usé como sustituto la combinación "Aquél que", es decir, "en i".
  Discúlpeme usted por ser capaz de traducir algo independientemente
  de la calidad del diccionario Kwenya que poseo.
  (B) El vocablo "uinna" aparece en la forma verbal "uin" o bien
  "úmin" en las "Etimologías", dentro del libro "El Camino Perdido".
  Este verbo, "uin", se declina como los demás y sirve para crear el
  negativo. Equivale, en todo caso, a la partícula "no" española,
  siempre situada antes del verbo en cuestión y debe declinarse como
  éste. Ya que hablamos de un verbo en alativo (de Kwalme ("muerte", que uso
  puntualmente como infinitivo "morir o matar", sale Kwalmenna "matar
  a alguien" y si se le añade el sufijo "le", se opta a la segunda
  persona del singular, "matar a ti", "matarte" o "te mata").
  "Uin", por lo tanto, debe ir en alativo también, así que se torna "uinna".
 
  (C) Escribo dos palabras con K por un motivo concreto. Tolkien
  declaró en una de sus Cartas (ignoro cuál exactamente,
  pero trataré de encontrar la referencia), que usó la letra C y
  la QU por crear similitudes con el latín y faciliar así su lectura
  para ingleses y europeos. Sin embargo, tras la edición de "La
  Comunidad del Anillo" empezó a escribir todas las C iniciales como K
  y también introdujo sustituir la QU (Quenya, Quendi, Valaquenta) por KW
  (Kwenya, Kwendi, Valakwenta). Falleció antes de poder completar la
  transformación lingüística y Cristopher decidió no continuar la
  obra de su padre con aportaciones propias, pero teniendo en cuenta que el Kwenya
  tuvo su origen en una variante gramatical del finés, me parece
  bastante más coherente escribir K y no C. Si a usted no le parecen
  bien tales modificaciones, estoy muy gustoso en rectificar y
  escribir la frase como "en i uinna qualmennale, carennale anpolda"
     
  (D) La palabra que tanto le extraña es "anpolda" y ésta viene de
  "polda", que es una de las palabras para "fuerte". Otras acepciones
  son "poldórea" (me niego a usarla por derivar de esta otra primera),
  "tarya" (podría haberla usado), "tulka" o, incluso, "turka"
  (también podría usarla). La frase quedaría como "en i uinna qualmennale, carennale
  antarya (o antulkas, o anturkas)", como usted desee. Mi frase sigue sin ser incorrecta.

  (E) Esta palabra, "polda", es un adjetivo calificativo que puede superlativarse y
  también convertirse en comparativo o intensivo. La frase original
  decía "te hace más fuerte", así que hay que crear el comparativo, que se realiza mediante
  varios métodos. El más común era usar "-ampa". Otra forma era usar "an-" como
  prefijo tanto para superlativos (es más común usar "-in", pero
  puede servir) como para intensivos. En este caso, no se quiere
  comparar realmente a nada. La frase quiere intensificar la Fuerza
  del sujeto ("Lo que no te mata te hace MAS FUERTE" no implica "más
  fuerte que otro", sino "más fuerte de lo que ya eres", es decir,
  que no es propiamente un comparativo, sino un intensivo). Así, usé
  "an-" para remarcar este hecho.

  Conclusión: El que no capta el sentido del Kwenya como lengua viva,
  sino que utiliza un diccionario y trata de buscar comparaciones
  entre éste y el español es usted. Por mi parte, me parece excelente
  que lo haga, pero prefiero pensar en lenguas vivas que evolucionan,
  cambian y mejoran a limitarme a escritos de otro. Pero es cuestión
  de puntos de vista, nada más. No entraré a discutir el estilo
  traductor de nadie, aunque ganas no me faltan.

  Sinceramente suyo,

  Frangalad de Bond, miembro fundador del Sky Raiders Club.
y una colaboración desinteresada de:
Kany McKane, estudioso de la obra del Maestro Tolkien y miembro del Sky Raiders Club.
.....Esta va a ser una noche memorable

hassuffel

weno, weno, tampoco t cabrees, q una cosa es q una lengua evolucione y otra que digas por ejemplo "te lo fueras comprao", no abusemos de las evoluciones.

Thorin

heso, heso, hestoi totalmente de hacuerdo, no ai k havusar de las heboluciones. aunk mi opinion sea pobre pues mi conocimiento del Quenya es nulo :roll: , xo por poco tiempo
img]http://www.lacompania.net/firmas/moria.jpg[/img]

"khazâd ai-mênu"

Khuzukh

mis disculpas q no sabía eso d la k, lo poco q se de fonetica lo saque de los apéndices. en cuanto a las etimologias del camino perdido es una versión bastante anterior en momento d escritura a la finalización d la obra, así q no son muy fiables

en cuanto al resto puede q tengas tu razón, puede q yo, m es imposible saberlo, pro te q digo q para mi el Quenya es una lengua viva, tb me parece q use una palabra Sindarin, Gurth, si querer, y ahora m doy cuenta d que debo tener el diccionario mal q Thalion es Sindarin m lo ponía Quenya

bueno creo q voy a dejar el estudio de esta complicada lengua m voy a meter al Sindarin q es mas sencilla y suena mejor
diós, adiós, amigo. Nunca más nos traerá el sol noticia de tu gloria, ni la hierba podrá narrarnos tus pisadas, ni el arroyo la historia de tu corazón. Adiós, amigo. Ten por seguro que volaremos allí donde exista un recuerdo para ti

Frangalad

Me supongo que lo de "weno, weno" y lo de usar la q en vez de que irá
de broma......ejem ejem.
¿Y podría usted señalarme qué clase de falta de
ortografía o gramatical he cometido en la traducción de la oración?
(Salvo las ya explicadas en mi anterior mensaje, claro)".
Además, el Kwenya es una lengua inacabada, lamentablemente. Por
ejemplo, no he encontrado la palabra "hambre" por ninguna parte, así
que, ¿qué hay de malo en traducir ésta por la combinación "deseo de
comer" (Propongo desde aquí usar "Matíre", de "Mat-" (comer) e "íre" (deseo)).
A eso me refiero con la evolución del lenguaje, no a escribirlo como nos dé
la gana. Personalmente, no creo que haya modo de traducir palabras modernas
como "ordenador", "autobús" o "pistola", pero mientras podamos crear
nuevas palabras a partir de las que conocemos, usando el sentido común
y las pequeñas reglas gramaticales que nos dejó el Profesor Tolkien,
siempre las daré como bienvenidas. No sé si usted también o si
preferirá dejarse de traducir una frase porque ignora cuál es la
palabra X.

PostData: Y no me cabreo, de verdad. Es posible que sea un tanto
vehemente, pero nada más. Me parecería estúpido enfadarme ya que
cualquier crítica, siempre que sea realizada con los modos adecuados,
es sinónimo de ayudar a aprender y mejorar.

Un saludo y a sigamos disfrutando de conocimientos mutuos.
.....Esta va a ser una noche memorable

Frangalad

Y por favor que nadie piense que estoy enfadado, igual no entendí bien el tono de la corrección o igual no me expresé lo suficientemente claro, no me enfado, de verdad.
Disculpad si he podido molestar a alguein ¿vale?.

Un saludo.
.....Esta va a ser una noche memorable

hassuffel

Simplemente te digo que si cada uno nos vamos inventando palabras nuevas, aunque sea mediante la unión de las raices de palabras ya conocidas, al final no nos vamos a entender entre nosotros, si no sabes cómo traducir una palabra usa una expresión. Sólo pretendo q intentemos usar sinónimos, juegos de palabras, expresiones...en lugar de crear las palabras nosotros, porque el legado de Quenya que tenemos es muy rico, saquémosle partido. Te animo a que sigas con él, lee la introducción del curso de Quenya que hay en la web, en ella te da muchas razones en las que se explica porqué es mucho más útil comenzar con esta lengua entre todas las  de Tolkien.

Khuzukh

bueno yo prefiero el Sindarin,es más fluido y además ha sido más completado, hay más palabras hechas... bueno, dejo el quenya para vosotros
diós, adiós, amigo. Nunca más nos traerá el sol noticia de tu gloria, ni la hierba podrá narrarnos tus pisadas, ni el arroyo la historia de tu corazón. Adiós, amigo. Ten por seguro que volaremos allí donde exista un recuerdo para ti

Thorin

eso es muy fácil, aprendemos los dos y ya está. yo intentaré este verano iniciarme en alguno de ellos, no se cual, el k vea más fácil tal vez...
weno, saludos! :wink:
img]http://www.lacompania.net/firmas/moria.jpg[/img]

"khazâd ai-mênu"

Frangalad

Bueno, vamos a dejar el tema zanjado, que si no vamos a terminar aburriendo al personal y no creo que ese sea el fin de este foro.
Yo sigo pensando que no es incorrecto la formación de palabras mediante la unión de dos que den significado y parece que nuestro querido amigo no, es mas purista, pues no pasa nada, insisto mejor dejarlo así, acepto tu invitación y leeré la introducción que me comentas.

Un saludo.
.....Esta va a ser una noche memorable