Todos escucharon mientras la voz clara de Elrond hablaba de Sauron y los Anillos de Poder y de cuando fueron forjados en la Segunda Edad del Mundo, mucho tiempo atrás. Algunos conocían una parte de la historia, pero nadie del principio al fin, y muchos ojos se volvieron a Elrond con miedo y asombro mientras les hablaba de los herreros elfos de Eregion y de la amistad que tenían con las gentes de Moria y de cómo deseaban conocerlo todo y de cómo esta inquietud los hizo caer en manos de Sauron.

Edicion en Ingles... que no podemos perdernos.

Iniciado por vecino398, 29 de Marzo, 2012, 17:43:06

Tema anterior - Siguiente tema

vecino398

La documentación en Ingles sobre la tierra media es grandísima, tras hablar con Falenthal y esperando respuesta de Eoder... estamos preparando una sección de suplementes, aventuras y material en inglés.

Yo considero que para muchos les causara asquito el que no estén en castellano... pero no tenemos que negar que puede ser un material súper interesante.

Abro la puja con un suplemento que en un futuro pretendo traducir al castellano, que Falenthal no posee.


Minas Ithil 7.41 Mb

Contine dos archivos uno el modulo y otro los mapas.

Espero sea de agrado.

Falenthal

#1
Espero que el inglés no supongo tanto impedimento para la gente... ¡yo aprendí el idioma gracias a esforzarme para leer los módulos de rol de importación cuando el rol aún estaba empezando en España! Recuerdo comprar un módulo de importación y ponerme en mi escritorio con un diccionario al lado...  :D

De todos modos, y ante la perspectiva que dificilmente vamos a ver en castellano la mayoría de ellos, al menos trataremos que estén disponibles para quien los pueda disfrutar.

Por cierto, Vecino, creo que los mapas de Minas Ithil ya vienen incluídos en las últimas páginas del pdf del módulo.

vecino398

Bueno ya tengo el modulo completo que me pasaste... lo dejo aquí.




Mas madera para los que les gusta adentrarse por el bosque negro...

Falenthal


malyx

Si me los poneis casi,casi me obligais a bajarmeloz y ponerme con el diccionario. Lo malo es que me va a tocar traducirlos desde el movil. Osea la leche pero creo que es lo que tiene estar enganchado a esto. Al menos aprendere ingles a la fuerza. Jajajajaja

Thöreborn

Tiene gracia. Yo aprendí inglés mientras me pasaba el Final Fantasy IV
"Si es que en el cole se pierde el tiempo" XD
Podríamos formar equipos de traducción. Nos dividimos los libros por partes y que un supervisor lo revise, un editor lo monte, y un mánager lo venda y se haga rico XD
"¡CHICOS!¡He encontrado unas escaleras!¡Están en mis costillas!" -Éokull Cabezaloca, Explorador Rohir n.2 Castillo flotante de Fangrad. 498 C.E.

Falenthal

Hombre, Thöreborn, pues cogiendo la propuesta a medias, se puede intentar. Vamos, la mitad que descarto es la de "hacerse rico".

Pero ahora mismo Vecino y yo estamos con la traducción y revisión de Umbar. Es una tarea pesadita, pero si entre dos o tres cada uno se encarga de un capítulo, por ejemplo, se vuelve mucho más asequible. La traducción está por el apartado 6 (creo) y la revisión está a mitad del 3. Si, por ejemplo, alguien se compromete a revisar la traducción de sólo el apartado 4, pues ya sería un gran avance.

Thöreborn

¿Revisar te refieres a comprobar que la traducción esté bien hecha?
Yo podría intentarlo, pero es mucha responsabilidad si luego se me pasa algo o mo criterio me impide ver otros errores  :-\
"¡CHICOS!¡He encontrado unas escaleras!¡Están en mis costillas!" -Éokull Cabezaloca, Explorador Rohir n.2 Castillo flotante de Fangrad. 498 C.E.

Falenthal

Para que tú (o cualquiera que se anime) se haga una idea, este es el comienzo del capítulo 4 del módulo Umbar:

"4.0   LA CIUDAD DE UMBAR
4.1     PLANO DE LA CIUDAD UMBAR

En 2280 SE, Umbar se convertía en una gran fortaleza de Nûmenor. La Primera Muralla fue construida rodeando la tierra más alta con vistas a la Bahía de Belfalas, y la ciudad establecida en su interior. El trabajo de la piedra de este muro es superior, el mejor ejemplo de la genialidad de Nûmenor, fuerte y hermosa con la alternancia de tamaños de piedra que forman un patrón agradable.
Pero como Umbar creció, el área dentro de la muralla estaba completa, y muchos se vieron obligados a construir fuera de la protección de la muralla debido a la falta de espacio interior. En 3270 SE, el orgullo por el papel que jugó en la ciudad de Ar-Pharazôn "derrota" de Sauron llevó a una expansión de Umbar y la construcción de la segunda muralla (ver línea de puntos en el mapa de la ciudad). Este muro ha sido desmantelado. En este momento los feudos de Isigir y Ardûmir se iniciaron. Se necesitaron dos años para completar Isigir y tres para Adûmir. Las torres de vigilancia de las entradas al puerto se construyeron en 3275, SE como la última parte de esta expansión."

Como véis, es una traducción de máquina muy literal y, por lo tanto, muy inexacta. Se trata de, con la ayuda del módulo original en inglés, ir reescribiendo el texto en castellano. A veces es cambiar una palabra o añadir una coma, y otras veces vale más la pena borrar una frase entera y reescribirla de nuevo. No es tan pesado como parece si sólo se hace una parte, pero traducir el módulo entero sí es trabajo. Si alguien se anima, podemos hablar por privado y así acordamos la traducción de algunos términos principales y formas de anotar ciertas cosas (como el año y edad).

Thöreborn

Me parece una buena idea. Contad conmigo a partir de junio y lo vamos viendo.
"¡CHICOS!¡He encontrado unas escaleras!¡Están en mis costillas!" -Éokull Cabezaloca, Explorador Rohir n.2 Castillo flotante de Fangrad. 498 C.E.

JR

#10
Contar también conmigo si os soy de ayuda en la revisión, pero por ahora para la revisión en español de los módulos, para ver formatos de frases, tiempos verbales, coordinación de las frases etc.

Lo de los modulos en inglés por ahora no puedo os podría retraser el trabajo, eso si, si me quedo en paro (crucemos los dedos que me renueven en verano), os aviso y cojo algún capitulo en inglés.

Saludos
"Muro sobre muro, almena sobre almena, negra, inmensamente poderosa, montaña de hierro, puerta de acero, torre de diamante."

malyx

Yo me apunto a revisar y asi aprendo ingles. Ni ccc ni nada . Jajajja

juan_ricol

Yo tambien me apunto a la revision y si se pone la cosa asi incluso la traduccion de algun capitulo no muy extenso, contad conmigo compañeros
" Tu me organizas mi tiempo y yo tus ideas "

Falenthal

¡Cómo se ha animado el cotarro! A ver si este fin de semana puedo organizar un poco lo que queda por revisar/traducir junto con Vecino y nos distribuimos el texto. Después una sola persona tendrá que hacer la revisión final (tema de estilos de escritura, igualar las anotaciones y traducción de conceptos y nombres propios, etc.), pero el trabajo más duro estará hecho.
¡Ánimo a todos, a ver si sacamos Umbar adelante con nuestro sello en él!

vecino398

Cita de: Falenthal en 30 de Marzo, 2012, 17:12:17
¡Cómo se ha animado el cotarro! A ver si este fin de semana puedo organizar un poco lo que queda por revisar/traducir junto con Vecino y nos distribuimos el texto. Después una sola persona tendrá que hacer la revisión final (tema de estilos de escritura, igualar las anotaciones y traducción de conceptos y nombres propios, etc.), pero el trabajo más duro estará hecho.
¡Ánimo a todos, a ver si sacamos Umbar adelante con nuestro sello en él!

Me sobrecoge en medida esta iniciativa... Falenthal lo que podríamos realizar es publicar mañana sábado la parte que ya tenemos verificada hasta la fecha en el hilo del Umbar... para que la gente vea un poco la traducción. Y en causa plantear como sería la colaboración. Yo este fin de intentare retocar todas las imágenes que me faltan de planos y castillos traduciendo los textos.

Sería interesante que varios crearan las tablas finales, dado que ya tienen la leyenda de abreviaturas en las primeras hojas.. si algún/os se animan.

Porque es la seccion que corresponde....




  :o