Todos escucharon mientras la voz clara de Elrond hablaba de Sauron y los Anillos de Poder y de cuando fueron forjados en la Segunda Edad del Mundo, mucho tiempo atrás. Algunos conocían una parte de la historia, pero nadie del principio al fin, y muchos ojos se volvieron a Elrond con miedo y asombro mientras les hablaba de los herreros elfos de Eregion y de la amistad que tenían con las gentes de Moria y de cómo deseaban conocerlo todo y de cómo esta inquietud los hizo caer en manos de Sauron.

Traducción de módulos del inglés

Iniciado por Falenthal, 27 de Febrero, 2013, 11:03:31

Tema anterior - Siguiente tema

malyx

La cosa es la tierra de ardor. Es para mi muy interesante porque leyendo un monton de veces el libro de los elfos aparecen muchos de ardor. Yo el problema lo tengo con el material para trabajar. No dispongo de pc pero hare lo que pueda a partir de la semana que viene que tendre algo mas de tiempo. Personajes estan en elfos y eso adelanta la cosa. Es ademas un modulo no muy extenso y entre los personajes y mapas creo que la cosa puede hacerse.
El mapa veo fallos. Releyendo el modulo de gondor meridional aparece un mapa del sur de mordor y comprende la region de khand y cercano harad y harondor ademas de aparecer umbar. A ver si puedo revisar mas cosas
gracias

Merpianus Harpegians

#31
No te creas que es poco. Son 56 páginas, pero hay que tener en cuenta que el tamaño de letra es pequeña ( 8 puntos) y a doble columna. He hecho un pequeño experimento, y he copiado una columna entera (la introducción, sección 2) a word y a Times Roman 11 e interlineado sencillo me da una página entera más cinco lineas de la segunda, y el contador de palabras dice que 935. Es bastante más de lo qe parece en primera vista.

Eso sí, la copia que tengo yo está digitalizada, por lo que se podría editar directamente en el pdf, excepto alguna leyenda que aparece en las imágenes. Es decir, que no habría que hacer una maquetación totalmente nueva.

Por cierto, veo que no tiene votos, pero la Middle-Earth Campaign Guide (1993) sería lo más, es completísima para usar en el juego. Es el mejor suplemento en ese sentido.

malyx

Si te refieres a la guia de la tierra media ya esta en español. Son 150 páginas que tengo que imprimirme.

Merpianus Harpegians

¿Este?



Es distinto a este
Atlas del noroeste de la Tierra Media [Northwestern Middle-Earth Gazetteer (2ed,1992)]


O a éste:
Guía de la Tierra Media [Campaign and Adventure Guidebook for Middle Earth (2ed,1983)]



El que me refiero tiene hasta diccionarios de élfico. Aquí está el índice en inglés:

1.0 Introduction ............................................... 4
2.0 The Sources ................................................ 5
3.0 Terminology ............................................... 6
4.0 Geography ................................................... 6
4.1 Locating Endor on Arda .......................... 7
4.2 The Color Map of Endor ........................ 7
4.3 The Mountains ....................................... 8
4.4 The Water .............................................. 9
4.5 The Landscape ...................................... I0
5.0 Climate and Weather ............................... I I
6.0 Nations and Politics ................................. 12
6.1 A History of the West ........................... I2
6.2 A History of the Wild Lands ............... 23
7.0 Endor's Inhabitants .................................. 27
7.1 The Free Peoples .................................. 27
7.2 Servants of Darkness ............................. 32
8.0 Language Themes ..................................... 34
8.1 Language in the West ........................... 34
8.2 Language in the "Wild Lands" .............. 38
9.0 Using Elvish .............................................. 39
9.1 Elvish Pronunciation ............................. 39
9.2 Elvish Grammar .................................... 4I
9.3 Elvish Writing ....................................... 43
9.4 Elvish-English Dictionary ......................45
9.5 English-Elvish Dictionary ...................... 55
I0.0 Power and Magic .................................... 66
10.1 Power in the West .............................. 66
10.2 Power Elsewhere .................................. 68
10.3 Power and Role Playing ...................... 68
11.0 Gaming in Middle-carth ........................ 69
11.1 Using FRP Systems ............................ 69
11.2 Gaming Tips ....................................... 69
12.0 Maps and Modules ................................. 70
12.1 Illustrative Maps .................................. 70
12.2 Using the Color Poster Map ............... 70
13.0 Glossary .................................................. 77
13.1 Glossary of Terms ............................... 77
13.2 Reference Guide ................................ 122
14.0 Bibliography ......................................... 125

malyx

Falenthal seguro lo sabe mejor. Pero creo que primero los modulos usables para campañas y dejamos guias grandes para cuando tengamoa los temas rodados.

Falenthal

 
Cita de: malyx en 28 de Noviembre, 2015, 20:15:10
Falenthal seguro lo sabe mejor. Pero creo que primero los modulos usables para campañas y dejamos guias grandes para cuando tengamoa los temas rodados.

:)¡Ey! Que si os váis a dedicar vosotros a la traducción, entonces es vuestra decisión completamente.

De mi (pequeña) experiencia con el tema de traducciones, lo único que puedo aportar es que siempre es más trabajo del que parece, así que sólo la ilusión te hace acabar las faenas. Buscad un módulo que os guste y que realmente deséeis tener en castellano. No sólo porque sea útil, sino sobretodo porque os guste. Y a partir de ahí es ponerse y nada más.

Merpianus Harpegians

Cierto. La guía estaría más bien, pero seguro que es más rollo de traducir. A ver si termino unas cosas y para el año que viene, que queda poco, a lo mejor me pongo con "La corte", que ahora mismo es el que más me atrae.

Duncan Jacques

La verdad es que la traducción del módulo de la Corte de Ardor sería todo un pelotazo.

malyx

Yo empiezo esta tarde y a ver que tal se me da. Ya os contaré

juan_ricol

Yo me puedo unir al trabajo de traducción, si nos coordinamos podríamos sacar lo de Ardor
" Tu me organizas mi tiempo y yo tus ideas "

Merpianus Harpegians

Llevo ya traducidas de las páginas 11 (dejo la introducción para el final, y a ver si puedo en su mayor parte sacarla de otros sitios) hasta la mitad de la 27. Estoy ahora mismo con la Hermandad de los Elementos. Ya casi si tenéis paciencia lo acabo entero (en unos meses), pero estaría chulo una maquetación mejor. Lo estoy traduciendo sobre un pdf de OCR que reproduce el original, pero el original me parece un poco cutre. Se podría sacar una segunda versión algo más elegante. Creo que va a ser muy interesante, la verdad es que es un módulo muy bueno, aunque se sale de madre mucho, je, je...

Bremuliar

Me estáis poniendo los dientes largos *,..,*.

Siempre se puede echar un ojo, el tema de maquetación no debería ser complicado en comparación con el de traducción puesto que los módulos de MERP no son esencialmente complejos, no tienen tanto colorido o marcas de agua o cosas raras como otros juegos (EAU por ejemplo). Siempre se puede mirar de que quede más o menos como uno oficial, igualmente los módulos antiguos eran algo cutres en cuanto a maquetación y los dibus no eran tampoco la rehostia (quitando las portadas de nuestro amado Angus Mc Bride.

Merpianus Harpegians

Sí, estoy siguiendo una copia ya digitalizada y maquetada, que reproduce la maquetación original, por lo que el resultado quedará más o menos como el original. Pero eso es lo que comentaba, es muy módulo muuuuy antiguo, uno de los primeros (ni siquiera existía MERP cuando se redactó - a punto de publicarse, sin embargo- , de hecho es un módulo puramente de Rolemaster). Por eso tiene un aspecto muy simple y básico, letras minúscula, etc. Eso sí, las ilustraciones creo que son muy chulas. Yo lo sacaré así, pero comentaba que se puede hacer una segunda copia "mejorada", mejor visualmente.

Si queréis ir echando un vistazo, os dejo una copia del trabajo "in progress", tal como lo dejé ayer mismo, con las página de 11 hasta mitad de la 30 ya traducidas y medio revisadas. Tened en cuenta eso, que todavía está en proceso:

https://mega.nz/#!xoFWVQJZ!kDdRrLfGwq2AwvupUdLDiDA673wHg_dY7rIsvpnZquA

Dinrandir

Que tal! Soy Sauron de la ex Inforol y Nacion Rolera, para aquellos que hayan pasado por ahí.

La única duda que tengo es que pasa si no se tienen los manuales a traducir y como hago si no sé nada de maquetación. Necromancer's Lieutenant me interesa y se ve "realizable", si se pueden sortear esos dos problemas puedo sumarme, quizá vaya lento pero seguro, ya que de todas formas todo lo que use en mesa tengo que traducirlo de todas formas ya que mis jugadores no saben inglés.
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul

sigpro

Bueeenas noches, segundo mensaje tras mi presentación.

Si hay alguna parte de un módulo que queráis que traduzca del inglés, decidme cuál y me pongo con ello. No tengo ni papa de maquetar, pero con el photoshop y el paint puedo hacer algo.

Pedid e intentaré dar.

Saludos.