Todos escucharon mientras la voz clara de Elrond hablaba de Sauron y los Anillos de Poder y de cuando fueron forjados en la Segunda Edad del Mundo, mucho tiempo atrás. Algunos conocían una parte de la historia, pero nadie del principio al fin, y muchos ojos se volvieron a Elrond con miedo y asombro mientras les hablaba de los herreros elfos de Eregion y de la amistad que tenían con las gentes de Moria y de cómo deseaban conocerlo todo y de cómo esta inquietud los hizo caer en manos de Sauron.

Errores en la traducción de la obra de Tolkien

Iniciado por Falenthal, 05 de Abril, 2013, 16:19:38

Tema anterior - Siguiente tema

Falenthal

Buscando otra cosa, he dado con esta página:

http://www.uan.nu/dti/novedad.html

es toda una web dedicada a describir TODOS los errores de traducción de TODA la obra de Tolkien (poemas, cuentos inconclusos, etc.).
Además, diferencia entre los errores de las diferentes ediciones.
Vamos, no creo que sea para leérselo todo de arriba a abajo, pero darle un vistazo en diagonal cuando estamos releyendo alguno de los libros hace que salgan cosas interesantes.
Es interesante tenerla en Favoritos para cuando llega el verano y decidimos volver a releer El Señor.

MetalRocks

Un error del que no he visto hablar en esa página son los medio trolls.
En ESDLA 3 dice en inglés:
"...Easterlings with axes, and Variags of Khand, Southrons in scarlet, and out of Far Harad black men like half-trolls with white eyes and red tongues..."
Y también dice posteriormente
"...East rode the knights of Dol Amroth driving the enemy before them: troll-men and Variags and orcs that hated the sunlight."

Es decir, en inglés habla de hombres negros como medio-trolls con ojos blancos y lenguas rojas y posteriormente habla de hombres-troll. En ambos casos lo traducen como trolls a secas.

Quede a cada cual opinar si eran realmente hombres negros cachas que parecián trolls o eran realmente medio-trolls.

Falenthal

Esta es la visión de esos Medio-Trolls/Hombres troll Negros de Angus McBride: