Todos escucharon mientras la voz clara de Elrond hablaba de Sauron y los Anillos de Poder y de cuando fueron forjados en la Segunda Edad del Mundo, mucho tiempo atrás. Algunos conocían una parte de la historia, pero nadie del principio al fin, y muchos ojos se volvieron a Elrond con miedo y asombro mientras les hablaba de los herreros elfos de Eregion y de la amistad que tenían con las gentes de Moria y de cómo deseaban conocerlo todo y de cómo esta inquietud los hizo caer en manos de Sauron.

Acudo a ustedes, inmortales eruditos!

Iniciado por Alcyone, 11 de Enero, 2005, 00:20:16

Tema anterior - Siguiente tema

Alcyone

Aiya a Todos, mi nombre es Alcyone, y busco con prisa la traducción de la siguiente frase a la amada lengua de los elfos:

"Lo que no te mata, te hace más fuerte"

desde ya muchas gracias

Nebur

Bueno pues lo primero buenas, seguro que alguno de por aqui te hecha una mano es que ami no se me dan mu bien los idiomas..
quot;En este frasco he recogido la luz de las estrella de Eärendil, tal como apareció en las agua de mi fuente. Brillará más en la noche. Que sea para ti una luz en los sitios oscuros, cuando todas las otras luces se hayan extinguido."

Curundil

jiji, aún recuerdo una vez que escuché ese proverbio en Oestron, cambiaba algo, y decía algo así:  "Lo que no mata, engorda".

Debes ser de civilización enana, entonces cobraría sentido.

:lol:  :lol:

Khuzukh

no se pa que acudes a los inmortales eruditos, esos orejas picudas jactanciosos no saben su propiua lengua, en fin, si tienes problemas, llama a un enano

Lo que no te mata te hace más fuerte :arrow: i áva gurthaccë carccë e thalion en quenya (no es seguro de todo)
diós, adiós, amigo. Nunca más nos traerá el sol noticia de tu gloria, ni la hierba podrá narrarnos tus pisadas, ni el arroyo la historia de tu corazón. Adiós, amigo. Ten por seguro que volaremos allí donde exista un recuerdo para ti

Alcyone

Khâzad, muchisimas gracias.

Que Eru te acompañe, siempre!

Khuzukh

ehh.. espera, espero q no sea demasiado tarde... he cometido un error :oops:  :oops:  :oops:

es:
i áva gurtha ccënna car ccënna e thalion

lo q puse antes sería interpretado como: Lo que tu no matas, lo haces más fuerte... perdón
diós, adiós, amigo. Nunca más nos traerá el sol noticia de tu gloria, ni la hierba podrá narrarnos tus pisadas, ni el arroyo la historia de tu corazón. Adiós, amigo. Ten por seguro que volaremos allí donde exista un recuerdo para ti

Alcyone

De todos modos, Hantale otra vez  :D

un saludo

Frangalad

Khazaz macho eres el p..... amo, me has dejado boquiabierto y alucinando, mis mas sinceras felicitaciones, no me imaginaba (pero quería imaginarlo) que existían personas que hablaban estas lenguas, gracias por hacerlo, me ha encantado.
Por cierto igual un día abusando de tu amabilidad te pido alguna ¿vale?.


Un impresionado saludo.
.....Esta va a ser una noche memorable

Khuzukh

pos cuando quieras, q esto s gana con práctica, y se pierde sin ella... (gran mentira)
diós, adiós, amigo. Nunca más nos traerá el sol noticia de tu gloria, ni la hierba podrá narrarnos tus pisadas, ni el arroyo la historia de tu corazón. Adiós, amigo. Ten por seguro que volaremos allí donde exista un recuerdo para ti

Thorin

yo tb estoy impresionado, y más xk a mi me encantaría aprender élfico este verano. crees k se podría aprender en un par de meses??? si sk tiene k ser la poya estar hablando en élfico con un amigo delante de otra gente.... hassuffel! tenemos k aprender! y conectaté ya!!!

cuanto tardaste khâzad??
img]http://www.lacompania.net/firmas/moria.jpg[/img]

"khazâd ai-mênu"

Khuzukh

pos la verdad yo no se mucho elfico (joder aya va mi reputación) más q las letras y cuatro palabras más comunes, traducir una frase es cuestión d ponerse con el dicionario a traducir, lo dificil es saber poner bien las personas y todo eso

Ardalambion
diós, adiós, amigo. Nunca más nos traerá el sol noticia de tu gloria, ni la hierba podrá narrarnos tus pisadas, ni el arroyo la historia de tu corazón. Adiós, amigo. Ten por seguro que volaremos allí donde exista un recuerdo para ti

Frangalad

en i uinna kwalmennale, karennale anpolda.

Esta es la traducción de "Lo que no te mata, te hace más fuerte" en Kwenya. Literalmente: "Aquel que no te mata, te hace más fuerte", pero es que la palabra "Aquello" no me aparece por ningún lado. Supongo que perdonarás este pequeño desvío.
   Ese pobre elfo gris está usando la lengua burda y torpe de los Sindar. Que por más que se haya impuesto, nunca superará a la Lengua en que Feänor pronunció su Juramento...


Frangalad de Bond
.....Esta va a ser una noche memorable

jacob curapies

No volverá a esta tierra. Lejos está todavía su condenación y no caerá por mano de hombre."

KaLeL

joder Frangalad esta puesto en er tema eh!! ;)

Nebur

Pues si que si Frangalad, nos esta demostrando que es un tio con recurso, si señor que nivel.
quot;En este frasco he recogido la luz de las estrella de Eärendil, tal como apareció en las agua de mi fuente. Brillará más en la noche. Que sea para ti una luz en los sitios oscuros, cuando todas las otras luces se hayan extinguido."