— Mas no alcanzarán indemnes la Montaña —dijo Roäc—, y mucho me temo que habrá batalla en el valle. No creo que convenga esa decisión. Aunque son gente ruda, no están preparados para vencer a la hueste que os acosa; y aunque así fuera, ¿qué ganaríais? El invierno y las nieves se dan prisa tras ellos. ¿Cómo os alimentaréis sin la amistad y hospitalidad de las tierras de alrededor? El tesoro puede ser vuestra perdición, ¡aunque el dragón ya no esté!

Frase de Gimli: desconozco el significado

Iniciado por Karsinyon Telcontar, 22 de Enero, 2008, 02:39:59

Tema anterior - Siguiente tema

Karsinyon Telcontar

Aiya!

A ver si alguien puede ayudarme con esta duda que tengo, yq ue tuve desde que vi por primera vez La Comunidad del Anillo: cuando la compañía está adentrándose en el bosque de Lothlórien, después de atravesar las Minas de Moria, se topan con unos cuantos elfos y entre ellos con Haldir. Empiezan a hablar en Sinadrin (creo) y Gimli pregunta por la cortesía de los elfos y piden que hablen en una lengua que todos puedan comprender. Haldir le responde que desde los días oscuros no han tenido trato con enanos,y Gimli le contesta algo en una lengua que desconozco (y tampoco sonsigo entender bien siquiera qué dice); supongo que será Khuzdul pero ni idea.

Ahí va la pregunta: ¿alguien sabe qué dice?

Y ya de paso, como supongo que será la misma lengua, aunque intuya qué puede ser (que no quiere decir que lo sepa), ¿qué dice cuando está arrodillado a los pies de la tumba de Balin?

Dudas de un neófito... qué se le va a hacer.

Namárië!
arsinyon Telcontar: Anar Nányë Andúril i né Narsil i macil Elendilo. Lercuvanten i móli Mordórëo. Isil.

Eoder

Según tengo entendido, lo que dice Gimli ante la tumba de Balin no tiene significado, sino que imita la lengua de los enanos. En cambio, lo que dice en Lórien sí: "Ishkhaqwi ai durugnul" ("Escupo sobre tu tumba" o "Maldigo sobre vuestros cuellos"). Estas dos traducciones son las más típicas.

"La Compañía del Anillo será de Nueve, y los Nueve Caminantes se opondrán a los Nueve Jinetes malvados."

Karsinyon Telcontar

¡Muchas gracias maese Eoder! Imaginaba que no sería algo agradable por lo que acto seguido le dice Aragorn, pero la verdad es que ni siquiera entendía qué decía. ¡Cómo se nota quienes saben del tema y quienes acabamos de empezar! jejeje

Lo dicho, ¡muchas gracias! :D
arsinyon Telcontar: Anar Nányë Andúril i né Narsil i macil Elendilo. Lercuvanten i móli Mordórëo. Isil.

Eoder

Jaja, bueno, el google ha funcionado muy bien xDDD Sólo hay que saber unir algunas piezas para encontrar la info adecuada  :wink:

"La Compañía del Anillo será de Nueve, y los Nueve Caminantes se opondrán a los Nueve Jinetes malvados."

Karsinyon Telcontar

Yo lo intenté también. Puse frases para describir más o menos el momento, porque desconocía por completo qué decía y más aún cómo se escribiría, pero parece que hubo un error de concepto supongo que por mi parte (Google no se equivoca nunca) y no nos acabamos de entender muy bien. Me pasaba como a Gimli con Haldir y Aragorn, jejeje. :lol:
arsinyon Telcontar: Anar Nányë Andúril i né Narsil i macil Elendilo. Lercuvanten i móli Mordórëo. Isil.

Curundil

Bueno bueno, google es útil, pero a veces interesado, eh?  si le masticas la comida antes de metérsela en la boca, perfecto, si no, a saber dónde vas a parar.

hassuffel

Yo me decantaría más por la traducción del escupitajo, porque lo del cuello me suena un poco raro

Eoder

Yo creo que eso de maldecir sobre vuestro cuellos podría referirse a un "yo os maldigo" o "que una maldición caiga sobre vosotros". Creo que son frases que suenan mejor en español. Lo que está claro es que debe ser algo bastante ofensivo, y me extraña que no haya algún taco entre medias xDDD

"La Compañía del Anillo será de Nueve, y los Nueve Caminantes se opondrán a los Nueve Jinetes malvados."