Todos escucharon mientras la voz clara de Elrond hablaba de Sauron y los Anillos de Poder y de cuando fueron forjados en la Segunda Edad del Mundo, mucho tiempo atrás. Algunos conocían una parte de la historia, pero nadie del principio al fin, y muchos ojos se volvieron a Elrond con miedo y asombro mientras les hablaba de los herreros elfos de Eregion y de la amistad que tenían con las gentes de Moria y de cómo deseaban conocerlo todo y de cómo esta inquietud los hizo caer en manos de Sauron.

Errores de traducción de la edición castellana de ESdlA

Iniciado por Melkor, 21 de Febrero, 2009, 06:12:58

Tema anterior - Siguiente tema

Melkor

Veamos algunos de los errores (conocidos) de traducción en la edición en castellano de "El Señor de los Anillos":

--> Recordemos cuando Frodo y Sam están en los Sammath Naur:
Citar"Entonces Frodo pareció despertar, y habló con una voz clara, una voz límpida y potente que Sam no le conocía, y que se alzó sobre el tumulto y los golpes del Monte del Destino, y retumbó en el techo y las paredes de la caverna.
 —He llegado —dijo—. Pero ahora he decidido no hacer lo que he venido a hacer. No lo haré. ¡El Anillo es mío! Y de pronto se lo puso en el dedo, y desapareció de la vista de Sam. Sam abrió la boca y jadeó, pero no llegó a gritar, porque en aquel instante ocurrieron muchas cosas."
Veamos, sin embargo, el original en inglés:
Citar"But I do not choose now to do what I came to do"
que vendría siendo: "Pero ahora no he decidido hacer lo que he venido a hacer". Teniendo en cuenta que Tolkien era profesor de lenguas y un experto en Filología, no parece que el orden de las palabras sea arbitrario. En la frase que aparece en la edición castellana, Frodo elige reclamar el Anillo para sí. Pero, como se puede ver, en la segunda esto no es así: más bien parece que alguien más elige por él.

--> El conocido poema que Bilbo compuso para Aragorn dice así:
CitarNo es oro todo lo que reluce,
ni toda la gente errante anda perdida;
a las raíces profundas no llega la escarcha,
el viejo vigoroso no se marchita.

De las cenizas subirá un fuego,
y una luz asomará en las sombras;
el descoronado será de nuevo rey,
forjarán otra vez la espada rota.

Aquí también se cometió un error de traducción, pues el original dice
Citar"All that is gold does not glitter"
o sea, "Todo lo que es oro no brilla". Parece ser que el traductor se confundió con la conocida frase "All that glitters isn't gold" ("Todo lo que brilla no es oro"). Entonces sí tiene sentido el poema: cuando los hobbits se encuentran con Aragorn en Bree, verdaderamente no parece ser el heredero de Isildur.

--> Conocidos son los Ucornos, esos extraños seres que acuden al llamado de Bárbol al ataque de Isengard y rodean los muros del Abismo de Helm. Veamos qué dicen Merry y Pippn de su "encuentro" con ellos:
CitarEran los Ucornos, como los llamaban los ents en la "lengua abreviada". Bárbol no quiso hablar mucho acerca de ellos, pero yo creo que son ents que casi se han convertido en árboles, por lo menos en el aspecto. Se los ve aquí y allá en el bosque o en los lindes, silenciosos, vigilando sin cesar a los árboles; pero en las profundidades de los valles más oscuros hay centenares y centenares de ucornos, me parece.
En la versión original se dice:
Citar"It was the Huorns, or so the Ents call them in the "short language""
La palabra Huorns no es inglesa, sino Sindarin. Parece que el traductor (de nuevo) creyó que había un error o algo así, y lo tradujo a "Ucornos". Es interesante ver que si a la palabra "Huorns" se le permutan las letras h y u se convierte en "Uhorns", y como horns = cornos, cuernos...
quot;Pero lo que en verdad deseaba era someter tanto a Elfos como a Hombres, pues envidiaba los dones que Ilúvatar les había prometido; y él mismo deseaba tener súbditos y sirvientes, y ser llamado Señor, y gobernar otras voluntades."

Bardagoc

Estoy de acuerdo en que hay algunos errores, pero es muy difícil, traducir un libro entero sin que haya algunos errores, pero en fin.

Segundo, como hay tantos nombre ficticios la traducción se hace más complicada.

P.D: Melkor también tiene su merito, pues ha envontrado errores en un gran libro.
ai Varda tintuva tielyanna

Eoder

Qué bueno este post, Melkor. El del poema de Bilbo ya lo conocía. Podría hacerse una lista con los errores encontrados y enviársela a los de la editorial, a ver si en futuras ediciones espabilan un poco, jeje

"La Compañía del Anillo será de Nueve, y los Nueve Caminantes se opondrán a los Nueve Jinetes malvados."

Melkor

No todos los errores los he encontrado yo, de hecho solo el de Frodo, pero creo que ya se había visto. En estos días he conseguido la edición en inglés de "El Señor de los Anillos" y, mientras releía algunos de mis pasajes favoritos, me di cuenta de esto. Los demás son ya algo conocidos.

Maese Eoder, tu idea es genial. Pero no sé por qué me huelo que los de la editorial no nos harían caso. Así son la mayoría de los que se creen "importantes". Hasta yo soy así!!! Claro que soy el Señor de la Tierra Media, no?
quot;Pero lo que en verdad deseaba era someter tanto a Elfos como a Hombres, pues envidiaba los dones que Ilúvatar les había prometido; y él mismo deseaba tener súbditos y sirvientes, y ser llamado Señor, y gobernar otras voluntades."

Eoder

Si Melkor, el señor absoluto de todo el mal, no se cree importante, ya me dirás quién lo será entonces xDDD Y lo de los fallos, seguro que algunas páginas tienen registrados algunos. Habrá que recopilarlos algún día de estos.

"La Compañía del Anillo será de Nueve, y los Nueve Caminantes se opondrán a los Nueve Jinetes malvados."

Melkor

Me parece una excelente idea. Me pondré en función de ello. Te informo luego si encuentro algo.
quot;Pero lo que en verdad deseaba era someter tanto a Elfos como a Hombres, pues envidiaba los dones que Ilúvatar les había prometido; y él mismo deseaba tener súbditos y sirvientes, y ser llamado Señor, y gobernar otras voluntades."

Melkor

En algunas ediciones de "El Hobbit", aparece de súbito "(...) Elrond y el Medio Elfo, los más grandes maestros del saber en aquel tiempo". Evidentemente es un error de traducción: Elrond es el "Medio Elfo". Ese es uno de sus títulos, debido a sus ancestros. Recordemos que su padre, Eärendil, es el hijo de Tuor (un Atan) con Idril (una Elda).
quot;Pero lo que en verdad deseaba era someter tanto a Elfos como a Hombres, pues envidiaba los dones que Ilúvatar les había prometido; y él mismo deseaba tener súbditos y sirvientes, y ser llamado Señor, y gobernar otras voluntades."